Р. Л. Стивенсон ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД

художник Андрей Харшак

Вересковый мед

Перевод Самуила Маршака баллады Роберта Льюиса Стивенсона

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» —
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод —
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

Правду сказал я, шотландцы,
«От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»

художник Андрей Харшак

Robert Louis Stevenson

HEATHER ALE: A GALLOWAY LEGEND

From the bonny bells of heather
⁠They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
⁠Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
⁠And lay in a blessed swound
For days and days together
⁠In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
⁠A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
⁠He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
⁠He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
⁠Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
⁠Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
⁠Was none alive to tell.
In graves that were like children's
⁠On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
⁠Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
⁠Rode on a summer's day;
And the bees hummed, and the curlews
⁠Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
⁠And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
⁠Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
⁠And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
⁠Never a word they spoke:
A son and his aged father—
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
⁠He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
⁠Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
⁠And there on the giddy brink—
"I will give you life, ye vermin,
⁠For the secret of the drink."

There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
⁠The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
⁠Shrill was his voice to hear:
"I have a word in private,
⁠A word for the royal ear.

"Life is dear to the aged,
⁠And honor a little thing;
I would gladly sell the secret,"
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow's,
⁠And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
⁠Only my son I fear.

"For life is a little matter,
⁠And death is nought to the young;
And I dare not sell my honor
⁠Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it 's I will tell the secret
⁠That I have sworn to keep."

They took the son and bound him,
⁠Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
⁠And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
⁠Like that of a child of ten;—
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

"True was the word I told you:
⁠Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
⁠That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
⁠Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
⁠The secret of Heather Ale."

Категория: Хрестоматия для детей старшего дошкольного возраста | Добавил: shels-1 (13.11.2021)
Просмотров: 857 | Рейтинг: 5.0/1


Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]